Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre
enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães
Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason.
Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou
produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à
narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução,
de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma
obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção
de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros
mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo,
aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução
de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor
desafios antes inimagináveis.
Baixe o arquivo no formato PDF aqui.
O site pede cadastro. É fácil, rápido e vale a pena.
Nenhum comentário:
Postar um comentário